Prikaz knjige: Vlasi: Istorija jednog balkanskog naroda, autora Toma Dž. Vinifrita.

nl3_7f.jpg (16385 бајтова) 


Autor.Nik Balamači, 28. februara 1988.


Njujork: St. Martin's Press, 1987. Tvrdi povez, 180 strana, 37,50 dolara.

Kakve god bile prednosti i mane ove knjige, nije mogla doći u bolje vreme:

Mi, Aromuni, smo na ivici izumiranja, a ipak gotovo ništa ne činimo da sprečimo svoj kraj. Donedavno su čak i naši vođe činili sve što su mogli da nas navedu da postanemo Grci ili Rumuni ili nešto između. Tek 1980-ih, čini se, shvatili smo da nismo nijedna od tih drugih grupa, već jedinstvena grupa za sebe; možemo se samo nadati da nije prekasno. Pošto je naša jedina šansa za preživljavanje da jasno vidimo da činimo jedinstvenu, posebnu etničku grupu, ova knjiga je možda najbolja stvar koja nam se našla u poslednje vreme, jer poštuje našu jedinstvenost i daje nam do znanja da zaista imamo svoju posebnu istoriju.

Tom Vinifrit kaže da se „prvi put zainteresovao za Vlahe sa oko sedam godina kada sam proučavao jarko obojene... lingvističke karte Balkana, primećujući raštrkane tačke govornika latinskog jezika u visokim planinama“. Svog prvog Vlaha je sreo tek 1974. godine; 1975. je počeo da piše ovu knjigu, a 1985. godine, nakon mnogo istraživanja i nekoliko putovanja u sve četiri zemlje u kojima se nalazimo, završio ju je. On knjigu ne smatra definitivnom, već početkom, pionirskim pokušajem da se spoje svi glavni delovi slagalice koju predstavlja naše dalje postojanje; niti namerava da stane sada kada je knjiga objavljena – nada se da će više raditi na Vlasima.

Gospodin Vinifrit je zabrinut zbog pretnji koje savremeni svet predstavlja našem opstanku; izvesnu predstavu o opasnosti sa kojom se suočavamo možemo steći upoređivanjem njegovih podataka o stanovništvu sa onima koje je Zbignjev Golab naveo u svojoj knjizi iz 1985. godine o arumunskom dijalektu Kruševa. Golab je procenio da nas je 1961. godine bilo oko 130.000; ostalo je samo 50.000. Situacija je katastrofalna.

Moglo bi se, međutim, primetiti da Vlasi neće biti prva grupa koja će nestati sa lica zemlje; zašto je toliko važno da se sada shvate ozbiljno i proučavaju? Vinifrit predlaže barem jedan ubedljiv razlog: Proučavanje Vlaha ima potencijal da popuni velike praznine koje su preostale u balkanskoj istoriji. Kao i Albanci, Vlasi su dugo bili u svojim regionima; ali dok su Albanci ostali u svojim udaljenim oblastima, Vlasi su često bili usred velikih promena, počevši od samog rimskog osvajanja. Trenutno su Vlasi gotovo potpuno ignorisani u većini istorija Balkana; oni su mala grupa, bez države ili čak štamparije, a etnocentrične istorije njihovih suseda nisu...

ostavilo im je mnogo prostora. Pa ipak, Vlasi su nekada bili ključni element na Balkanu; stoga, samo razumevanjem vlaške istorije možemo se nadati da ćemo bolje razumeti balkansku istoriju.

Ovaj uvid nije samo zapanjujući već je i prilično smeo, s obzirom na velike kontroverze i etničke probleme kojih ima u izobilju na Balkanu. Ono što Vinifritu daje snagu jeste njegova nepristrasnost: on nema interesa da traži bilo šta osim istine. Zbog toga se ne plaši da se upusti u balkansku vrevu (iako nije istoričar – on je stručnjak za klasike i književnost) i predloži verovatno najrazumniju sliku porekla Vlaha ikada ponuđenu: Rimske kolonije u Makedoniji i Epiru kasnije su pojačane imigracijom ka jugu od strane latinizovanog starosedelačkog stanovništva današnje južne i centralne Jugoslavije.

Jedna od ključnih ideja u ovoj knjizi je da grupe koje okružuju Vlahe imaju zajedničke interese u vezi sa sopstvenom istorijom i zbog toga je svaka od njih vršila nasilje nad vlaškom istorijom. Rumunija se bori protiv Mađarske oko Transilvanije pretvarajući se da smo došli severno od Dunava. Bugarska se bori protiv Jugoslavije oko Makedonije pretvarajući se da ne postojimo. Grčka se bori protiv Albanije oko Severnog Epira pretvarajući se da smo Grci. Svaka grupa dobija nešto žrtvujući Vlahe, osim nas – mi  uvek  gubimo. Ali na kraju krajeva, šta nas sprečava da izgubimo? Nemamo državu, nemamo univerzitete, istoričare, biblioteke, političare i diplomate koji brinu o  našim  interesima i  našoj  istoriji, pa šta sprečava druge da nas žrtvuju? Zaista, čini se čudom što smo uopšte stigli do 1988. bez takve podrške.

Ali sigurno nećemo stići mnogo dalje od 1988. bez te podrške. I to je još jedan razlog zašto je ova knjiga toliko važna: evo „autsajdera“ koji zauzima naš stav u svetu i brani ga umesto nas. Ista stvar se dogodila u Francuskoj i Nemačkoj, gde naučnici brane naš stav jer mi do sada nismo uspeli u tome – bili smo previše zauzeti mrzeći jedni druge zato što smo progrčki ili prorumunski orijentisani da bismo primetili da niko od nas nije provlaški! Još jedna zasluga Vinifritove knjige je to što uključuje iskren apel za pomirenje između svih bivših frakcija u sporovima oko Vlaha; nadajmo se da će se to uslišiti.

Uz sve ovo rečeno, moglo bi se pomisliti da je ovo savršena knjiga – zapravo, kako autor otvoreno priznaje, ima svoje probleme. Pristup je iz političke istorije, u mnogim pogledima jednog od najmanje obećavajućih pristupa Vlasima (za razliku od društvene ili ekonomske istorije, ili čak lingvistike).

Teorijski okvir je slab (npr. „Moj rad nema poseban zahtev...“), a koriste se i zastareli koncepti (kao što je „rasa“). Takođe me je pogodilo izostavljanje nekoliko ključnih dela na engleskom jeziku o Vlasima; ali ove mane se verovatno mogu objasniti činjenicom da Vinifrit nije istoričar po profesiji. Ono što mi se čini ozbiljnijim problemom jeste njegovo prenošenje iz oblasti književnosti njene tendencije da procenjuje dostignuća drugih kultura po standardima van tih kultura, kao kada kaže da arumunski jezik nije dobro sredstvo za poeziju – očigledno nikada nije čuo „  Grailu Armanesku“ Džordža Murnua .

Ipak, ovo je veoma važna knjiga i dolazi u ključnom trenutku; da li je to prekretnica ili nadgrobni spomenik, u krajnjoj liniji zavisi od nas.

Balkanska kolevka Rima: Zašto Vlasi nisu došli u Srbiju, već su odavde potekli


Autor: Redakcija "Vlasi Balkana – Čuvari romejskog nasleđa"


Da li ste znali da se u istočnoj Srbiji i danas govori jezik koji je direktna veza sa rimskim legionarima? Dok nam pojedinci često sugerišu da su Vlasi doseljenici sa severa, istorijske činjenice govore nešto sasvim drugo. Vlasi istočne Srbije nisu „ostatak migracije iz Rumunije“, već poslednji čuvari drevnog balkanskog latiniteta koji je nekada pokrivao čitavo poluostrvo.


Mit o Dakiji vs. Realnost Balkana

Suprotno tezi pojedinih rumunskih istoričara o kratkotrajnoj romanizaciji Dakije (koja je pod Rimom bila jedva 165 godina), argumenti ukazuju na to da je istočna Srbija i centralni Balkan prava kolevka vlaškog stanovništva.

  • Trajanje uticaja: Dok je Dakija napuštena već 271. godine, prostor današnje istočne Srbije bio je pod rimskom upravom i kulturnim uticajem preko 600 godina.

  • Lingvistički fosil: Ovde je stvoren autentični balkanski latinitet. Za razliku od savremenog rumunskog jezika, koji je u 19. veku prošao kroz proces veštačke „re-latinizacije“, govor Vlaha u Srbiji čuva oblike bliže vulgarnom latinskom jeziku rudara i vojnika.

Jirečekova linija – Ključni dokaz latinskog uticaja na Balkanu Ova mapa pokazuje granicu između latinskog i grčkog jezičkog uticaja, smeštajući istočnu Srbiju duboko u sferu Rima.


Tri lica vlaškog identiteta

Današnja slika Vlaha u istočnoj Srbiji nije homogena. Ona je slojevit mozaik tri grupe:

  1. Munćani (Planinci): Pravi starosedeoci. Oni su direktni potomci romanizovanog balkanskog stanovništva koji nikada nisu napuštali ove prostore.

  2. Ungurjani i Carani: Potomci onih koji su nekada emigrirali ka Banatu ili Erdelju, pa se u 18. veku vratili na pradedovska ognjišta u Srbiju.

  3. Bufani: Potomci rudara iz Oltenije koji su se doselili tokom 19. veka.

Felix Romuliana – Carsko naslijeđe istočne Srbije Velelepna palata cara Galerija kod Zaječara svjedoči o vekovima rimske uprave na ovim prostorima.


Od ratnika-konjanika do temelja srpske nacije

Malo je poznato da su u srednjovekovnoj Srbiji Vlasi bili ključni vojni element. Kao vrsni konjanici, činili su udarnu iglu vojske kneza Lazara i despota Stefana. Upravo taj vojnički status i zajednička odbrana hrišćanstva od Osmanlija ubrzali su stapanje dva naroda. Oni danas čine značajnu genetsku osnovu stanovništva Šumadije, dinarskih predela i Krajine.

Zanimljivost: 

Od XI veka nadalje, prisustvo Vlaha postaje toliko dominantno da vizantijski autori čitava geografska područja definišu vlaškim imenom:

  • Velika Vlahija (Megale Vlachia): Područje Tesalije (Helada).

  • Mala Vlahija: Etolija i Akarnanija.

  • Gornja i Donja Vlahija: Regije Pinda i Ahaje.

Ova rasprostranjenost (od Halkidika do Peloponeza i jonskih ostrva) svedoči o visokom stepenu socijalne organizovanosti. Vlasi su posedovali sopstvenu društvenu hijerarhiju koju su činili arhonti, pramićuri, kneževi, prokritoi (čelnici) i župani, vršeći administrativne i vojne funkcije unutar Carstva (Rvînte, 2003).

Dinastija Asena i car Kalojan u 12. veku svedoče o snažnom vlaškom elementu na Balkanu mnogo pre formiranja prvih vlaških kneževina severno od Dunava.

 

Srednjovjekovni vitezovi – Veza sa statutarnim Vlasima 

Zašto je istorija „skrivena“?

Dva su ključna razloga zašto se danas o ovome malo govori:

  • Prirodna asimilacija: Kroz zajedničke slave, običaje i Srpsku pravoslavnu crkvu, dva naroda su se organski stopila.

  • Obrazovna politika: Vlasima je kroz vekove bilo uskraćeno školovanje na maternjem jeziku. Obrazovanje na srpskom postalo je jedini put ka pismenosti i društvenom ugledu, pa se vlaški jezik polako povlačio iz javnog prostora u intimu doma.


Zaključak

Vlasi istočne Srbije su živa veza sa antičkim Balkanom. Oni su neizostavni deo srpskog istorijskog mozaika – narod koji je preživeo pad Rima, seobu Slovena i vekove pod Turcima, čuvajući svoj identitet u tišini Homoljskih planina.


Da li vam je ovaj tekst bio koristan? Podelite ga i pomozite da se sazna istina o našim korenima!

Румунски парламент: Власи су Румуни, а не Власи



У априлу 2005. године, Ароманска заједница у Румунији (ACR) покренула је поступак за добијање статуса националне мањине за Аромуне у Румунији. Након три године административне бирократије, ACR је одлучила да поднесе тужбу против румунске владе због поништавања делова Владине резолуције бр. 589/2001 о оснивању Савета националних мањина у Румунији. Према члану бр. 2 ове резолуције, Савет националних мањина састоји се од три члана сваке организације националне мањине која је заступљена у румунском парламенту. Али да би имала представника у парламенту, мањинска група мора бити члан Савета националних мањина. Стога се чини немогућим да било која група, осим тих 18 националних мањина које су тренутно заступљене у румунском парламенту, стекне статус националне мањине. Ове године – пет година касније – овај спор између ACR и румунске владе биће суђен пред Европским судом за људска права. Мотивација коју ACR наводи за подношење тужбе је покушај да се „осигурају мере заштите за аромунску етничку групу“.

Румунски парламент је 23. октобра 2007. године усвојио Закон бр. 299/2007 о подршци Румунима који живе ван Румуније (формално познатим као „Румуни одасвуд“). Била је то оштра дебата о амандману којим се наводи да Аромуни треба да буду укључени у категорију „Румуни одасвуд“. Имали смо чудну ситуацију да су неки Аромуни лобирали да се Аромуни сматрају „Румунима одасвуд“, док су други Аромуни лобирали за супротно. Амандман је првобитно усвојен, али је дошло до техничке грешке и поступак гласања је поновљен. Амандман је други пут одбијен, али са уравнотеженим гласањем. Шест година касније, 8. маја 2013. године, Посланички дом је гласао о Закону бр. 176/2013, којим се допуњује Закон бр. 299/2007 прецизирањем шта значи „Румуни одасвуд“. Између осталих у овој категорији, закон је обухватао „Армани, Арманџи, Аромани, Кутовлахи, Фарсероти, Македоромани, Македо-Романи, Македо-Арманџи“. Овог пута гласање је било веома неуравнотежено (293 су гласала за закон, 2 су гласала против њега, а 5 је било уздржаних). АЦР је лобирао против закона пре гласања и снажно је протестовао због закона када је усвојен.

Чак и ако се на први поглед чини да нема везе између два горе описана догађаја, желимо овде да напоменемо да је последњи национални попис у Румунији (одржан у октобру 2011. године; коначни резултати су објављени 2013. године) Аромуне пописао као Румуне и, штавише, број Аромуна није ни објављен; стога су једине доступне информације из пописа из 2002. године, којим је пописано 25.053 Аромуна и 1.334 македонских Румуна. Поређења ради, АЦР има око 7.000 чланова.

Дана 9. августа 2013. године, Америчка централна комисија (АЦР) сазвала је састанак испред седишта румунске владе поводом обележавања стогодишњице Букурешког споразума, којим је окончан Други балкански рат 10. августа 1913. године. Око 200 људи окупило се на овом састанку (треба додати да је био веома врућ дан усред празничне сезоне). Међу осталим транспарентима (за очување ароманског језика, у складу са Препоруком Европског парламента 1.333   ) био је и један који је био против усвајања Закона бр. 299: „Желимо да останемо Аромани!“

Шта су политичари у румунском парламенту који су гласали за Закон 176/2013 (који каже да су Аромуни „Румуни одасвуд“) имали на уму? Да ли је то само питање националног поноса? Или је то знак да ће Румунија поново бити укључена у аромунско питање на Балкану? Могуће је да ће овај закон створити потешкоће у односима Румуније са другим балканским земљама – заправо, румунски министар спољних послова, свестан проблема који би могли настати, није подржао овај закон.

Аромуни су обично веома лојални земљи у којој живе. Ово је први пут да видимо аромунску организацију у суђењу против владе земље домаћина (овде треба додати да чланови АЦР доследно говоре о својој лојалности и љубави према Румунији).

 Дана 24. јуна 1997. године, Парламентарна скупштина Савета Европе изгласала је Препоруку 1333 (1997) о армунској култури и језику, најважније достигнуће за Армуне икада, која је укључивала следећи језик:

„Скупштина препоручује да Комитет министара:
i) подстакне балканске државе које чине армунске заједнице да потпишу, ратификују и примене Европску повељу о регионалним или мањинским језицима и позове их да подрже Армуне, посебно у следећим областима:
а) образовање на њиховом матерњем језику;
б) верске службе на армунском у њиховим црквама;
ц) новине, часописи и радио и телевизијски програми на армунском;
г) подршка њиховим културним удружењима;
позове остале државе чланице да подрже армунски језик, на пример стварањем универзитетских професорских места на ту тему и ширењем најзанимљивијих производа армунске културе широм Европе путем превода, антологија, курсева, изложби и позоришних продукција.“

    Оно што је овде такође значајно јесте велики раскол између Аромуна који себе сматрају Румунима и Аромуна који себе сматрају другом етничком групом, и свађа око тога која је страна бројнија. Поново, подаци које имамо нису коначни.

Раскид између две стране делује веома озбиљно. Највећи изазов за будућност би могао бити проналажење пројекта који сви Аромуни у Румунији могу да подрже.

Аутор: Александру Гица

Џорџ Моран: Очување аромунског (влашког) језика

  

Фотографија Џорџа Морана

Овај чланак је одраз многих путовања предузетих у десетине влашких села у Тесалији, Епиру и Македонији. Не бави се влашким пореклом или историјом, већ искључиво очувањем угроженог језика старог две хиљаде година. Нити покушава да разматра било какве политичке сукобе у које су грчки Власи спорадично били умешани. Њихов патриотски став према грчкој нацији је неоспорив.

Власи су најбројнији у северној Грчкој, али велике заједнице живе у Албанији, БЈРМ (једином месту где су признати као посебна етничка група) и Румунији, док је у Србији велики део некада значајне влашке популације одавно асимилован. Сходно томе, у Грчкој и на Балкану постоји много више појединаца влашког порекла него што би се могло претпоставити, јер су хиљаде током векова изгубиле и свој језик и знање о свом пореклу. Међутим, путем интернета и неке школе у ​​настајању, и даље се могу наћи појединци и повремено културно друштво одлучно да очувају свој древни језик. Одговорност млађих генерација ових различитих влашких заједница биће да домишљато очувају своје језичко наслеђе ако желе да оно опстане.
* * *

    „Препи на милате Елиника!“ (Морате говорити грчки!)“, тврдио је господин Евангелос Авероф-Тосица прекоравајући прстом оног дана када смо се срели у Мецову, непосредно пре његове смрти. Бивши грчки министар одбране, током политичке посете свом просперитетном планинском селу у Епиру, није хтео ни да чује за поздраве које сам му упутио на влашком (арумунском) језику и инсистирао је на грчком, чак и док се влашки говорио свуда око нас. Опомена, која ме је у то време у Мецову шокирала, заправо је била мој први сусрет са „незваничним“ противљењем влашком језику у Грчкој.

Фотографија Џорџа Морана

Касније те вечери имао сам питања за публику саосећајних старијих људи окупљених у великом и шареном мисохорију села. Зашто ме је господин Авероф, полиглота, изгрдио што говорим првим језиком који смо обојица икада чули, и то баш у Мецову? И зашто опомена овом странцу из Америке који говори матерњим језиком овог чувеног села на планини Пинд, као и у многим другим селима на Пинду? Касније тог дана стајао сам збуњен док је он глатко разговарао на влашком са шачицом сеоских старешина. Ово је, дакле, постала стална тема на мојим годишњим путовањима у преко 80 грчких влашких села (Влахохорија) на Пинду, Грамосу и Олимпу, као и у друге области где живе Власи: зашто су се неки људи тако горко противили свом 2.000 година старом језику предака, толико инсистирали да говоре само грчки у потпуно влашким селима? И шта ово наговештава за будућност језика који се држи свог дванаестог часа, са мало наде у опстанак? Одговори су стигли много касније.

Влашко-арумунски језик, који се говори у Грчкој, Албанији, БЈРМ и Румунији, брзо нестаје, и за многе младе људе њихов језик предака је архаичан, неприкладан за савремени живот. Па ипак, иронично, управо их је њихов латински језик, у свој својој древности, одувек издвајао, и док има више говорника него чамикуро, индијанског језика Перуа, влашки (званично, арумунски) је нецеремонијално добио место у Црвеној књизи УНЕСКА о угроженим језицима Европе. Овде би требало да постоји забринутост: у френетично мултикултуралном свету иронично је што филолози проналазе последње говорнике било ког језика или дијалекта; штавише, упозоравају да ће можда половина од око шест хиљада језика који се говоре широм света изумрети до средине века.

Тема Влаха и мањина може дотаћи болесни живац у Грчкој. Али у овом чланку нема политичке агенде. Не проглашавам Влахе припадницима ове или оне групе, што је уобичајена, ако не и хитна, пракса на Балкану. Нити покушавам да говорим у име Влаха у Грчкој, што је апсурдна идеја. Уместо тога, инспирисана путовањима култног Патрика Лија Фермора (увек оног са оштрим оком за грчке „чудне“ заједнице) и још више чистом жељом за путовањима, моји бројни излети у њихове планинске енклаве у Тесалији, Епиру и Македонији су путовања која већина грчких Влаха сама није предузела, нити би их разматрала. И постоји још нешто: иако су Власи динамичан сегмент централног и северног становништва земље и много су допринели Грчкој, политички, културно и економски, та динамика се не преводи у њихово сопствено језичко очување.

Господин Ферморов оштар поглед на „чудне“ заједнице грчког света противречи недавним владиним схватањима о мањинама које постоје на његовом тлу, искључујући Турке из Тракије и свеприсутне ромске (циганске) заједнице. Али на Балкану нема ничега осим разноликости, и наивно је претпоставити да је само Грчка слободна од било какве мањине. Како, могло би се с правом питати, само једна земља у балканском жаришту, опасно напетом са етничким везама, може да успе да се ослободи било којих других заједница, етничких, језичких или било којих других? Међутим, за грчке Влахе патриотизам никада није био питање.

Фотографија Џорџа Морана

„Noi himu Grets“ (Ми смо Грци), како ме је једног дана строго подсетио на матерњем језику један снажни старац из влашке четврти у Волосу (Агиа Параскеви). Ретко су постављали политичке захтеве (већина оних који јесу на крају је емигрирала у Румунију), ретко су били било шта друго до патриотски грчки грађани. Већина грчких Влаха, ако их питате, а ја сам питао стотине, никако себе не сматра мањином, што покреће занимљива питања о асимилацији и губитку језика. Како се неко асимилира ако није мањина, ако живи на тлу предака и најватренији је грчки патриота? То су одржива питања за испитивање, али Власи, због свог језика, могу најбоље сами да одговоре на њих. Чак су и најватренији које сам срео, они са најјачим антирумунским осећањима (као што је случај са већином грчких Влаха), зрачили опипљивом „препознатљивошћу“, која је, несумњиво, последица посебног језика (и самим тим, како ми је један атински научник предложио, „њихове сопствене историје“), и док је њихов грчки патриотизам непобитан, многи се и даље са наклоношћу држе свог идентитета. У њиховим бројним сликовитим селима која су разбацана по планинама северне Грчке, осећа се идеја заједнице опипљивије чак и од оне некада номадских Саракацана (који су говорили само грчки), а срео сам и Влахе средњих година који су се сећали мајки и бака чији је грчки језик био у најбољем случају рудиментаран. Потребан је само кратак боравак у влашком селу да би се осетио, макар и нејасно, посебан етос, посебан појам језичког и, често, културног идентитета, без обзира на њихова снажна грчка националистичка осећања. „D'anostru iasti“ (dhiko mas einai, на грчком: „један од наших“), како сам толико пута чуо, где је влашки језик пробио лед у непознатом селу, отварајући врата огромном гостопримству и пријатељству, а у једном, чак и венчању које је тек требало да почне. Такође, не може се заборавити да су вековима, као и друге бивше номадске и полуномадске групе широм света, презирали брак са „аутсајдерима“, или чак са Власима из других села, живећи уместо тога у свом хијерархијском свету заснованом на дијалекту или групи. Пре само две генерације, у свом некада веома ендогамном друштву, Влах који се женио Гркињом, Албанком, или чак Влахињом ван сопствене групе (посебно у селима), често се суочавао са исмевањем и, као што се дешавало, постајао је предмет подругљиве песме, а већина Влаха зна бар једну. Дакле, данас је мало важно ако се грчки Власи не сматрају мањином; Њихов несумњиво препознатљив идентитет је њихов језик, а асимилација тада добија несумњиво значење: претња језику и наслеђу које га је изнедрило, и једноставно се не може негирати сопствени језик Влаха. Један пријатељ из Пиндских планина, влашка патрида (домовина), поносно ми је једног дана рекао на старом језику: „Ја сам веома Влах и веома Грк,“али код куће говоримо само влашки).

Данас је немогуће утврдити колико Влаха живи у Грчкој и на Балкану, иако Грчка убедљиво може да тврди да има највећи број, а затим следе Албанија и Румунија. Попис становништва је апсурдан, јер би било мало вољних учесника, док су асимилација, или напуштени влашки језик и идентитет, вековима смањували њихов број. Можда је у овој фази њихове дуге историје једина значајна статистика број прилично течних корисника језика, а чуо сам да се бројке крећу од само 30.000 до неколико стотина хиљада (вероватно превисока цифра). Кроз бракове са не-Власима, одлазак из планинских села у градове и немилост према језику међу младима, хиљаде људи су га изгубиле пре генерација. Ипак, једна чињеница се појављује: без обзира на број говорника, висок проценат њих је старији од четрдесет година, што ствара потенцијално суморну слику за будућност језика.

Фотографија Џорџа Морана


Ко су, дакле, Власи и какво је њихово порекло? Ова питања вековима збуњују историчаре, али политички је ово веома дискутабилна и запаљива тема, која далеко превазилази оквире овог чланка. Па ипак, питања остају: да ли су они ипак латинизовани Грци, изоловани остаци огромног Римског царства, који се чудно и тврдоглаво држе рустичног латинског језика последњих 2.000 година? Да ли су они раштркана румунска мањина која живи у дијаспори, вековима одвојена од своје дачке домовине на истоку? Или могу да потраже бројне аутохтоне претке из канти за смеће магловите балканске историје? И зашто, питају се неки, постоје свуда по Балкану, а никада нису имали своју нацију? У недостатку убедљивих научних доказа, постоје многе теорије, неке од њих необичне, а скоро све националистичке. Али пре 1970-их, када су ове студије изненада добиле на замаху и дале гас за контроверзе, многи историчари без политичке оријентације теоретисали су их као латинизоване потомке аутохтоних балканских племена, међу којима су главни Трачани, Македонци и Илири, а њихови језици и дијалекти су опстали до данас, мада крхко, у њиховим селима на Балкану. Ово је осетљиво тло и човек мора да се суочи са жестоким националистима са неколико страна који тврде да су Власи њихови. Са толико неизвесности, можда су једине извесности следеће: Власи говоре језиком заснованим на латиници, очуваним кроз миленијуме у њиховим планинским домовима, са сличностима са румунским, и брзо губи тло под ногама, посебно међу младима; Власи су раштркани по неколико балканских земаља и некада су били бројнији, али су се углавном асимиловали у ово становништво; у овим земљама многи су играли важне улоге у политици, професијама и уметности, што је супротно схватању да су искључиво пастири; и данас, неки се и даље опиру потпуној асимилацији, држећи се свог матерњег језика са носталгичном наклоношћу, упркос тешким изгледима да га очувају.

Већина Влаха данас себе сматра Грцима, Албанцима или Румунима, или донекле румунском мањином са јединственим језичким наслеђем. Али сам упознао неколицину необичног броја, који, сасвим приватно, верују да су Власи једноставно Власи, романтично наводећи невероватан опстанак свог језика из балканског латинизма као доказ културног миљеа који поносно називају својим.

Али на Балкану је етничка припадност озбиљна ствар, и данас преовлађујуће схватање у Грчкој тврди да су они само Грци који су наследили свој провинцијски латински језик од римских војника који су се оженили локалним Гркињама, и од тада га говоре, до данас чудесно сачуван у кристалном ваздуху својих високопланинских села. То је занимљива идеја, у коју недвосмислено верују моји најгрчкији Власи, али према Тому Винифриту, британском научнику и аутору две књиге о Власима, ова теорија противречи једној значајној лингвистичкој стварности: деца свуда уче језике на коленима својих мајки и бака, ретко својих очева, а у античком театру мајки које говоре грчки и очева који говоре латински, влашки језик би готово сигурно давно нестао. Пиндска села попут Перивола и Авделе, и чувена Самарина, село на највишој надморској висини у Грчкој, заједно са Гардикијем и Ливадијем у Тесалији, Клисуром и Нимфејоном у Македонији, и Сираком, Каларитима (предачко село булгарског јувелирског клана) и Кефаловрисом у Епиру, престала би да познају влашки језик пре векова; штавише, мало је вероватно да би се данас уопште сећали да су некада говорили влашки, као што се догодило са бројним селима.

Није изненађујуће да се пре мање од две деценије још увек могла наћи шачица моноглотских старица које никада нису научиле грчки (чак и више у претходним генерацијама), држећи се удобности свог језика у животима које су живеле готово искључиво у својим планинским селима. Срео сам неколико на својим путовањима, већином у планинама Пинд (једна чије сам синове касније упознао у Асторији, Њујорк), жилаве старице од главе до пете обучених у црну вуну које би, живећи цео живот у Грчкој, мучиле свој лоши грчки у Атини. Чак сам седео са једном у аутобусу који је напуштао престоницу, крећући се кући у своје пиндско село након што је посетила сина у граду, и више од једне главе се окретало ка нама током путовања. Да ли су то били Власи који су слушали или само радознали Грци? И срео сам другу, нескладно, у влашкој заједници Бриџпорта, Конектикат, матријарха породице из олимпског села Кокинопло. Извињавајући се због свог пролазног грчког, она је уместо тога више волела древни народни говор свог села на падинама планине Олимп. Те старе влашкиње, остаци неког другог времена, сада су нестале, њихова врста се више не може видети чак ни у најзабаченијем планинском селу. Али сам сретао и друге старице чија су села хеленизована пре много, много деценија, које се нису сећале ничега језика који су слабо чуле од својих баба и деда, мада са нотом носталгије и много подстицаја са моје стране, одушевљене повременом поновљеном речју.

Иако је влашки језик угрожен, а докази о тој претњи су бројни, нека села га чувају боље од других, мада млади, ако га знају, имају тенденцију да га резервишу за старије. Други га, пак, довитљиво користе као језик тајне. Стигматизовани речју Влахос, многи млади људи се стиде језика генерације својих баба и деда, и ја се живо сећам тинејџера запањених када су чули овог путника из Америке како анахроно разговара са старијим људима својих села. Неколико њих је чак прибегло подсмешљивом смеху, у потпуном неверовању да неко из модерне Америке говори тако непрактичним и застарелим језиком, и сматрао сам да је узнемирујуће што нису имали ни поштовања нити поштовања чак ни према историји језика својих предака. Осим ових младих људи, њихов језик, бизаран преживљај из римског доба (а не рустични северногрчки дијалекат), тврдоглаво се одржао у протеклих 2.000 година, иако је по свим проценама требало давно да нестане. Никада званично написан, никада предаван у школама (осим неких краткотрајних покушаја), никада нигде подстицан, његово постојање данас је још невероватније. Али политика је одиграла своју улогу. Од друге половине деветнаестог века до 1940-их, румунска влада – жељна и жељна да Влахе припише својима, или барем давно изгубљеним рођацима који живе у егзилу – финансирала је школе у ​​бројним градовима и селима у Грчкој и на Балкану. Али су сељанима наметали наставу румунског језика, често са катастрофалним резултатом раздвајања породица и одвајања села, или довођења до изгнанства у Румунију. Многа села су наставу румунског језика сматрала гестом ароганције и супериорности, као и упадом, и како ми је један поносни стари Влах горко рекао у Самарини, типично влашком селу: „Румуни су дошли овде као наша старија браћа да науче Влахе њиховом матерњем језику. Тако су мислили. Али ми смо Власи, а не Румуни. Не говоримо њихов језик и немамо никакве везе са њима. Наше историје су другачије.“

Неки лингвисти га сматрају једним од три дијалекта румунског језика (мегленски влашки, који се говори у неколико села у северној Грчкој, и истарски влашки, још су угроженији), а други га сматрају засебним језиком. Влашки је у најбољем случају полуразумљив са румунским (вероватно мање него шпански и португалски), а већина грчких Влаха осуђује сваку везу између њих двоје. Од самог почетка, настава румунског језика у влашким заједницама показала се као раздорна, у многим случајевима нарушавајући стабилност, и била је привлачна само малој мањини у малом делу њихових села. У местима где су се грчке и румунске школе такмичиле за ученике, уз неколико изузетака, грчке школе су доминирале, што је резултирало мучном, фракцијском поделом заснованом на политичкој припадности. Такође је повећало број оних који су чежњиво гледали у Румунију као на своје претке.

Упркос осетљивости теме, и без обзира на нечију политику, и даље је тешко разговарати о влашкој историји или језику без помињања Румуније, иако грчки Власи не траже своје порекло ван својих граница. Али то није био случај са свим Власима. Током прошлог века многе породице су се колебале између грчког или румунског порекла, а они са чак и мало румунских осећања, обично они финансијски очајнији, напустили су Грчку и Албанију пре и после Првог светског рата због зелених пашњака које је обећала, али не увек испунила, једина источноевропска земља која говори латински. Иако се њихов број смањује, још увек постоје живи Власи који се сећају сентименталне привлачности ових „етничких“ борби, посебно међу Арванитовласима који су се населили у Бриџпорту, Конектикат, као и многим њиховим истомишљеницима у Румунији. Ова политички раздорна и запаљива афера и даље постоји унутар влашке заједнице у САД, иако је знатно мање видљива него чак и пре једне деценије. Али неки у тој заједници још увек могу да препричају ужасе румунских школа у Грчкој спаљених до пепела, о познатом албанском Влаху по имену Папаламбру Баламачи, кога су убиле грчке банде у Корици 1914. године, и о самим прогрчким Власима одлучним да села очисте сваког привида румунског образовања. Свако ко је одрастао у тим фаршеротским (арванитовлашки: албански влашки) заједницама у Албанији, или у њиховим сестринским селима изнад Едесе у Грчкој, чуо је језиве приче о мучном сукобу између две групе. Сходно томе, данас у Румунији постоје хиљаде људи различитих боја који су пре неколико деценија напустили Албанију и Грчку, а касније се нашли насукани иза гвоздене завесе, међу њима је и моја породица, а то су Власи који су напустили своју родну земљу због своје „обећане земље“ у Румунији.

Очување језика је од виталног значаја за културни опстанак, и током мојих путовања по грчким планинама, било ми је фасцинантно да испитујем зашто су га нека села боље сачувала од других, и зашто су га нека потпуно изгубила, као што се догодило у Намати (раније Пипилишт), Сисаниону (Шишани) и Власти (Блацa) у Македонији, све док ми Власи нису рекли зашто. Најбоље опстаје данас у селима где румунске школе никада нису основане или су насилно затворене (понекад од самих Влаха), чиме се смањују сукоби својствени овом језичком и политичком сукобу. У селима где се влашки наставио говорити као што се говорио вековима, без румунског мешања, без румунских школа, језик је опстао, а у неким случајевима и напредовао. Мецово је данас одличан пример: средином двадесетог века одбацио је краткотрајне румунске школе, и без раздорне институције унутар села, језик се наставио као што се говорио генерацијама, до данас се још увек чује у његовом мисохорију, центру села и месту окупљања, а још више у кривудавим, рустичним сокацима и кућама ван њега. Нажалост, ово је и даље актуелно питање у Грчкој, а деликатна природа теме потиче од влашко-румунске симбиозе, или, како други тврде, румунске пропаганде која се намеће Власима.

За већину Грка, генеричка реч vlachos (пастир) нема недвосмислено значење, па отуда и широко распрострањена заблуда да су Власи (са великим „В“) једноставно сезонски пастири који пасу своја некада огромна стада по вртоглавим планинама Грчке и Албаније (заправо, vlachos са малим „в“ искривљује и унижава суштину влашког наслеђа). Власи су познати по производњи сира, флокатима и спанакопити, и иако се песма Влахопула може романтизовати, чињеница је да су они увек били много више од пастира. Истина је да је ова раширена заједница изнедрила многе водеће личности у грчком свету политике, професија и уметности (први премијер Грчке Колетис, песници Кристалис и Залакостас, револуционар Ригас Ферајос, као и имена попут Аверофа, Тосице, Стурнараса, Фармакиса, Запаса, Митропаноса, Калдараса), док су током Грчког рата за независност многи клефти и арматоли (бандити и плаћеници) потекли из влашких заједница. Покојни надбискуп Атинагора је и сам течно говорио влашки језик из Епира. Мање је познат, међутим, огроман пословни успех изузетно богатих влашких трговаца широм Балкана. Чувени Москополис, у Албанији, некада претежно, или можда у потпуности, влашки град (са грчком спољашњошћу) – влашки Јерусалим, како је недавно изјавио један грчки писац – одјекује у балканској историји својим живим образовањем и трговином, али након његовог коначног пљачкања 1788. године, Власи из Москополиса су се расули у многим правцима, само да би предузимљиво основали своје продавнице у другим градовима широм Балкана. Много тога се може рећи и за Сијатисту, у грчкој Македонији, где су ми осамдесетогодишњаци једном рекли (на грчком) да су „некада били Власи из Самарине“, док су хвалили свој град због многих достигнућа његових домаћих синова расутих широм Европе. Тамо где су грчке заједнице у дијаспори цветале у 18. и 19. веку, било у Србији или Хрватској, Мађарској, Румунији, Египту, Русији или у самом Бечу, ови урбанизовани Власи, са везама широм Балкана, снажно су допринели. Али већина се никада није вратила у домовину, а са богатством акумулираним у егзилу, асимилација је узела свој данак. Из ове перспективе се схвата колико се ова заједница протеже изван пастирског, трансхумантног живота са којим се тако често повезује. Као што ме је један пријатељ оштро подсетио: „Живимо у Грчкој, зарађујемо за живот у Грчкој и не напредујемо у друштву машући влашким заставама.“

Дело у четири дела објављено у Грчкој под називом „Студије о Власима“ аутора Астериоса Кукудиса, учитеља у основној школи у Солуну, богато је информативном студијом. Њен аутор, Влах са очеве стране, ангажује читаоца обилном и изванредном документацијом о многим достигнућима Влаха у Грчкој и на Балкану. Кукудис, који је одрастао радознао према језику који није могао да разуме од очеве породице и који је са закашњењем покушавао да научи, са оштрим увидом испитује њихове различите заједнице у Грчкој и на Балкану, међу њима и Арванитовлахе. Његове бројне мапе документују планинска села у Румелију, дуго хеленизована, која су последњи пут знала да су Власи негде у 19. веку, а данас би, наравно, било недискретно подсећати сељане на њихово могуће порекло, што сам ја неразумно учинио током једне посете. Разборито, а можда и дивно, Кукудис заобилази етничко питање питајући не „шта“ већ „ко“ су Власи, бирајући уместо тога да се дотакне многих места у грчкој историји где су оставили свој печат. Он такође алудира на „румунску пропаганду“, историјски гледано прилично нов феномен, и док истиче грчки патриотизам Влаха, успева изузетно добро, можда ненамерно, да наговести да су они заједница за себе, асимилујући се и прилагођавајући, када је то потребно, али се приватно држећи сопственог етоса. „Студије о Власима“ су научно дело, препуно информација које никада раније нису тако обилно забележене, а господин Кукудис, са својим инсајдерским погледом, појавио се као витални портпарол у овој невероватној и цветајућој области истраживања.

Али дело које је прво бацило пажњу на Влахе у свету енглеског говорног подручја стигло је скоро век пре Кукудиса. Објављена 1914. године, књига „Номади Балкана“ аутора Вејса и Томпсона остаје незванична библија влашких студија. Књига се поново појавила почетком 1970-их и, како се испоставило, дала је енергију влашкој заједници у САД. Овај класик нуди употребљив речник језика и његових различитих дијалеката, детаљно описује путовања у десетине влашких села широм Балкана, покрива оно што је било познато о историји Влаха и приказује живот Влаха у годинама које су претходиле Првом светском рату. Углавном застарела данас, она има безвременску привлачност као прозор у нестали начин живота.

Године 1909. близу Алмироса у Тесалији, Власи су постали случајно откриће за два британска археолога: преко унајмљеног мазгаре, сазнали су за латиноговореће, двојезично становништво које је насељавало читава села у Грчкој и на Балкану. Обузети радозналошћу, Вејс и Томпсон, чија су имена и данас позната у Самарини, напустили су ископавања на пет година како би путовали са полуномадским Власима у њихова бројна села расута широм модерне Грчке, Албаније, Југославије и Бугарске. Данас је занимљиво проучавати „Номаде Балкана“ и читати о влашким селима у планинама Пинд 1910. године, местима где је школској деци наређено да говоре само грчки док су сумњичави британски странци били присутни, а у другом, где су им уверавали да се зна само грчки, говорио се само влашки. Нестрпљиво пратећи стопе Вејса и Томпсона, ушао сам у неколико села која су 1910. године била потпуно влашка, само да бих пронашао никакве трагове језика, чак ни међу старима. То је зато што су неки били хеленизовани чак и у време Вејса и Томпсона, а у једном од њих сам дошао до јединог говорника, живахног деведесетогодишњака који је уживао у коришћењу свог матерњег језика први пут после деценија. Старац, прожет осећајем за историју, оштро је подсетио младу, неповерљиву и дрску гомилу која се окупила да говоримо оним што је некада, много пре њиховог времена, био једини говорни језик у њиховом селу.

Многи грчки туристи у Мецову често се запање када чују овај неразумљиви језик који се говори у њиховој земљи. Шта се, питају се неки, чују у срцу грчког села? Седећи једне вечери са неколико пензионисаних пастира у бучном мецовском кафићу, блистави у својим црним огртачима и деликатно изрезбареним пастирским штаповима, критска породица за суседним столом пажљиво је слушала, радознала у вези са чудним језиком који их је окруживао за сваким столом у селу господина Аверофа-Тосице. Нису имали појма, рекли су Мецовљанима, да Власи говоре својим језиком, а не руралним северногрчким дијалектом, и да ће посетилац из Румуније разазнати неке детаље разговора. Привучени рустичним шармом Мецова, отишли ​​су са делом његове културе и језика, а угледни старци у килтовима који се окупљају у мисохорима, сваке године све мањи у броју, увек су са задовољством подсећали туристе на њихов двојезичност.

Али с времена на време јавља се узнемиреност, изазвана идејом о „мањинама“ које постоје у Грчкој. Сотирис Блецас, архитекта из Наусе, понављао је прву годину школе јер „није могао да се изрази на грчком“, што није ни приближно без преседана за грчког Влаха. На годишњем панхеленском влашком фестивалу 1995. године, господин Блецас је невино предао службенику памфлет (на енглеском језику) Европског бироа за мање коришћене језике (ЕБЛУЛ), у којем су наведени неки од мање коришћених или мањинских језика Европе и Грчке, међу којима је био и његов. Тај гест је донео Блецасу проблеме и неочекивани дан на суду. Оптужен за „ширење лажних информација“ о мањинским језицима у Грчкој, грчки патриота је 2001. године осуђен на 15 месеци затвора и новчану казну од 500.000 драхми, уз предавање у којем је разјашњено да његов матерњи језик није ништа више од идиома! На крају ослобођен, углавном захваљујући међународној пажњи која је укључивала и грчки Хелсинки Воч, случај је несумњиво показао да друге језичке групе постоје у северној Грчкој. Стварност „мање коришћених“ језика, попут словенског језика који се још увек говори у градовима и селима попут Флорине и Етоса у Македонији, није промакла многим Грцима, а супротне изјаве најчешће представљају „незванични“ став владе. Случај Блецас је шокирао многе људе, али није био без своје хумористичне стране. Парадоксално, два сведока тужилаштва су случајно чута непосредно испред суднице како разговарају један са другим на влашком језику, а један је био градоначелник малог града у северној Грчкој! Али то није изненађење, јер су многи, попут господина Аверофа-Тосице, често најгласнији противници сопственог језика. Блецас је сада слободан и по свему судећи одлучан да ради на очувању свог матерњег језика. „Била би права штета да не бих. Дугујем то свом језику и заједници“, приметио је након ослобађајуће пресуде. И у том светлу, постоји нада да ће грчка репрезентација у EBLUL-у, са неконвенционалним архитектом као високо рангираним чланом, заједно са другима који марширају за своје „мање коришћене“ језике, са увидом сагледати често порицану језичку разноликост земље.

Фотографија Џорџа Морана


Нимфејон (Невеска) у Македонији, дом предака винске породице Бутарис, је шармантно село, једно од најупечатљивијих у северној Грчкој, а помало и језиво. Пословна оштроумност породице Невескиот говори о дугој историји емиграције и комерцијалног успеха у Грчкој и шире, одјекујући далеким сећањима на давно напуштени Москополис. Али током једне посете, моје истраживање о очувању језика предака у селу потресло ме је. На малом окупљању у кафићу, један летњи становник села који је много путовао обавестио ме је о предностима двојезичности. Са радозналошћу научника, жељно се распитивао о очувању језика америчких староседелаца, о положају шпанског језика у Сједињеним Државама, а пре свега је био највише забринут да грчко-амерички народи сачувају свој језик у дијаспори. Али очување његовог матерњег језика било је друга ствар, а са њим се његово расположење променило од научничког ка провинцијском, и морао сам тактично да се борим против мале војске темпераментних Влаха равнодушних према језику који су тако добро говорили. Уместо тога, више је волео да се држи линије „политичке коректности“ и пусти је да умре од исцрпљивања, и, као полиглота, није био нимало свестан предстојећег нестанка свог матерњег језика.

Оно што је сигурно јесте да ће Грчка наставити да маме посетиоце широм света на своје чаробне обале, али сам се укрштао са путницима разочараним претрпаним и прескупим туристичким дестинацијама, проналазећи их уместо тога на најнеочекиванијим местима, радозналим душама које траже искуство праве грчке културе и фолклора. Током вечере једне вечери са бившим градоначелником Солуна у чувеном градском ресторану Олимпус Науса, наш разговор о ватреним шетачима Анастенарида у оближњем Лангадасу носталгично је евоцирао културна сећања код градоначелника, као да је пренесен у прошлост. Свестан разних грчких „друштава“, познавао је Влахе и њихов пословни утицај у свом граду; у ствари, плашио се да би њихова култура могла да заврши у просторији музеја фолклора из тог периода, са свиленом врпцом симболично превученом преко ње као подсетник на прошло време. Слично томе, процветајући музеји сада чувају историју и културне артефакте некада номадских Саракацана, фасцинантне групе грчког порекла која се понекад меша са Власима (прочитајте књигу Џона Кембела „Част, породица и покровитељство“), као и мистериозних Карагунида из Тесалије, који се тако често сматрају албанским Власима. Градоначелник је поставио питање колико ће још људи грозничаво ходати по угљу у Лангадасу сваког 21. маја, знајући да ове заједнице, колико год дуго опстају, служе као веза са прошлошћу.

И у блиставој и разноврсној таписерији каква је Грчка, шта ће се десити чак и са најбољим селима која говоре влашки језик када се суоче са високотехнолошким светом равнодушним према нејасним, неписаним језицима? Данас албанска влашка села Аргиропулион (Карајол) и Сескло, у Тесалији, поносно чувају влашки језик, а у Фурки и Дистрату (Бријаза), Милији (Амеру) и Палиоселију, у Гардикију и Кастанији, још увек се може чути њихов избледели латински језик у високим превојима Пиндског венца. Али могу ли и хоће ли га пренети будућим генерацијама? Хоће ли млади прихватити језик својих предака само због носталгије, иако је иначе непрактично? И може ли предузимљиво Удружење Влаха из Верије да се потруди и сачува, ако ништа друго, своје језичко наслеђе? (У ствари, недавно су тамо почели и нови језички курсеви.)

Без сумње, влашко-ароманска заједница је одувек стајала у авангарди грчког патриотизма и нико не може ни порицати нити кривити ову лојалност. Пре свега, патриотизам је лична ствар, и посебан домаћи језик, култура или религија не морају да се мешају у већи национални патриотизам. Али неки Власи, упркос тешким изгледима, тражили су очување свог угроженог језика, не да се користи као политичко средство, као што су неки учинили, већ једноставно да се сачува као подсетник на историју која није увек била тачно приказана.

Aутор текста: Џорџ Моран

Аромуни/Власи: древни народ који се труди да сачува своју културу


Портрети познатих/важних личности арумског порекла – уметник Зоран Кардула

Аромуни живе на Балкану више од 2000 година, дајући изузетан допринос развоју свих балканских држава и свих области друштва, а данас се и даље боре за своје признање и труде се да очувају своју културу и језик.

Тоше Проески и Калиопи Букле (познати балкански певачи), браћа Манаки (први балкански сниматељи), Коста Стојановић (оснивач математичке економије, творац кибернетике у Србији и министар у осам влада Краљевине Срба, Хрвата и Словенаца), Фанула Папазоглу (античка историчарка и епиграфиста), Јован Стерија Поповић (познати драмски писац из 19. века), Никола Пашић (пет пута премијер Краљевине Србије и три пута премијер Краљевине Срба, Хрвата и Словенаца), Никола Мартиноски (македонски савремени уметник), Симона Халеп (врхунска професионална тенисерка); ово су само неке од многих познатих личности ароманског порекла.

 Аромуни/Власи/Цинцари (Арманјци) постоје на Балканском полуострву више од две хиљаде година , упркос споровима око њиховог порекла и дуготрајној политици асимилације од стране балканских држава. Мањина без матичне државе, расута у Северној Македонији, Албанији, Грчкој, Србији, Бугарској и Румунији, игра важну улогу у историји свих балканских краљевстава и држава, повезана са модерношћу и богатством, али и даље борећа за признање и очување свог језика и културе.

 Аутохтоно становништво, потомци римских војника, латинизовани Грци, људи трачког порекла или Румуни одвојени од своје домовине — само су неки од наратива о пореклу. Власе је први пут идентификовао као посебну групу у 11. веку историчар Ђорђе Кедренос, док их је 23. маја 1905. (Дан националности Аромуна) Османско царство признало као посебну етничку групу са правом да бирају своје градоначелнике и организују сопствено образовање и верске службе на влашком језику.

 Арумунски/ влашки језик је један од четири варијанте источнороманске језичке подгрупе, са везама са вулгатним латинским језиком из римског периода, мада данас позајмљује речи из грчког, турског и словенских језика.

 Асимилација током година, мањи број школа, недостатак верских служби, систематска промена презимена и пропаганда у вези са њиховим пореклом озбиљно су допринели да арумнски језик постане угрожен језик.

 

Признање Савета Европе

Савет Европе (СЕ) је признао значај ароманске културе и језика Препоруком 1333(1997) у којој је истакнуто да је почетком 20. века било преко 500.000 говорника ароманског језика, али да је 1997. године било само половина тог броја, расутих по Албанији, Бугарској, Грчкој, Северној Македонији, Србији, Румунији, Немачкој, Сједињеним Америчким Државама и Аустралији, а тај број и даље опада.

Савет Европе је охрабрио балканске државе у којима живе аромунске заједнице да потпишу, ратификују и примене Европску повељу о регионалним или мањинским језицима, позивајући их да подрже Аромуне, посебно у погледу образовања, верских служби, новина, радио и телевизијских програма на аромунском језику, као и подршке њиховим културним удружењима. Савет Европе је даље позвао остале државе чланице да подрже аромунски језик стварањем универзитетских професорских места и ширењем аромунске културе широм Европе, уз истовремено увођење стипендија за аромунске уметнике, писце, истраживаче и студенте широм Балкана. Министри просвете земаља чланица су такође замољени да укључе аромунску историју у европске уџбенике историје. Међутим, 28 година касније, мало тога је спроведено у дело.

Заштита мањина, укључујући Аромуне, гарантована је Оквирном конвенцијом за заштиту националних мањина ( ОКНМ ), која предвиђа низ права, са системом праћења њене примене од стране Комитета министара Савета Европе преко Саветодавног комитета.

 

Различите државе, различити изазови

За разлику од њиховог положаја у другим државама, Аромуни уживају највише признање у Северној Македонији, где их Устав признаје као једну од националних мањина. На попису из 2021. године, 9.208 људи се изјаснило као Аромуни. Аромунски има статус једног од званичних језика у општини Крушево, где је аромунска заједница традиционално најбројнија. Међутим, ово признање делује више декламативно него ефикасно, без званичних докумената или назива институција на аромунском. У свом последњем извештају за Северну Македонију, Саветодавни комитет Савета Европе поздравио је измене Закона о аудио и аудиовизуелним медијским услугама из 2018. године, што је резултирало значајним повећањем сати емитовања за све националне мањине. Програми на влашком језику су скочили са три пута недељно на три дневно. Штавише, влашки се предаје као изборни предмет „ језик и култура “ за осмогодишњаке и деветогодишњаке од трећег разреда у трајању од једног сата и од четвртог разреда у трајању од два сата недељно. Међутим, у школској 2021/22. години, само 382 ученика је учило влашки.

 Према подацима Групе за права мањина на попису становништва Албаније из 2011. године, 8.266 људи се изјаснило као Армуни, иако представници заједнице оспоравају тај број. Законом о заштити националних мањина из 2017. године, Армуни су признати као национална мањина. Истичући право на учење мањинског језика, Саветодавни комитет Савета Европе нагласио је да не постоји формално (нити у неким случајевима неформално) образовање на влашком језику и истакао посебан значај посвећивања пажње националним мањинама без „матичних држава“, укључујући Влахе/Армуне, који живе географски расути широм Албаније, како би се осигурао ефикасан приступ образовању на мањинским језицима кроз обуку наставника и развој образовних материјала. С обзиром на потпуно одсуство понуде влашког језика, нагласио је важност подстицања проучавања и истраживања језика на универзитетском нивоу.

 Грчка, с друге стране, не признаје етничке мањине, међутим, Група за права мањина је приметила да је толерантнија према Власима него према другим мањинским групама. Влашка културна друштва су дозвољена, а постоји и Панхеленска унија влашких културних удружења. Међутим, званични став је да су Власи Грци који говоре неуобичајеним дијалектом, а многи Власи су интернализовали народно непријатељство према употреби арумунског језика.

 Ситуација у Румунији је такође проблематична. Саветодавни комитет СЕ је приметио да представници армунске заједнице и даље траже признање као националне мањине и да буду заступљени у Савету националних мањина (СКМ). Међутим, власти остају при ставу да Аромуни не припадају ниједној другој етничкој групи осим румунске и да је армунски дијалекат румунског језика. Као члан СКМ, Аромуни немају могућности да ефикасно учествују у консултацијама са телима која доносе одлуке. Штавише, проблем са правом на самоидентификацију је примећен у попису из 2022. године где су, према номенклатури етничких група, особе које се идентификују као Аромуни рачунане као Румуни, док је армунски наведен као дијалекат румунског језика. Саветодавни комитет СЕ је изразио жаљење што упитник пописа није садржао отворено поље, нити су Аромуни наведени као могући одговори на питање о етничкој припадности. Поновила је да је право на слободно самоидентификовање садржано у Оквирној конвенцији за националне мањине камен темељац права мањина, нагласила важност могућности да се у попису изјасне о вишеструким етничким припадностима и позвала власти да процене методологију која се користи за попис 2022. године у отвореном и конструктивном дијалогу са представницима националних мањина.

 У Бугарској , како је приметио Саветодавни комитет Савета Европе, неколико етничких и језичких мањина је традиционално присутно. Национални савет за сарадњу по етничким и интеграционим питањима укључује удружења која представљају неколико мањина, укључујући и аруманску, што се може сматрати де факто признањем ових мањина.

 На попису становништва Србије из 2022. године , 327 особа се изјаснило као Цинцари (српски израз за Аромуне), чиме је ова заједница коначно достигла праг за признање као националне мањине и за добијање дозволе да формира Национални савет Цинцара у Србији, међутим, држава то још увек није учинила.  Представници тврде да је број Цинцара много већи и да су резултати пописа одраз дуготрајне асимилације. Даље тврде да је Министарство за људска и мањинска права изјавило да су Цинцари признати као мањина, али индиректно, кроз суфинансирање њихових програма који чувају особености које их дефинишу као мањину, али ипак „нису довољно репрезентативна национална заједница у контексту избора за националне савете“. Представници су се заветовали да ће се наставити борити за правилно признање и заступљеност.

 

Борба за признање се наставља

Арумунска химна Dimãndarea pãrinteascã , наиме „Воља предака“, подстиче родитеље да уче своју децу језику и проклиње свакога ко га напусти у корист асимилације. Песма Константина Белимачеа из 1888. године, сада је релевантнија него икад.

 Армуни се и даље боре за признање као посебна нација, другачија од већине, посебно у Грчкој и Румунији. Невладине организације и појединци покушавају да подигну свест о важности очувања армунског језика. Кроз различите публикације, речнике, књиге и часове покушавају да учење учине приступачнијим. Модерна музика , уметничка дела , Јутјуб канали , друштвене мреже и друштвене платформе користе се да би се досегла шира публике, чинећи језик и мањину видљивијим и занимљивијим, посебно за млађе генерације, јер је већина активних говорника армунског језика старија. Ипак, институције морају предузети озбиљне кораке како би заштитиле културу и језик једног од најстаријих народа на Балкану.

 

Аутор: Ана Фуна 

Ана Фуна је дипломирала право у Битољу, Северна Македонија, и алумна је Европског регионалног мастер програма за демократију и људска права у Југоисточној Европи ( ERMA ). Њено тренутно истраживање обухвата извршење пресуда Европског суда за људска права, транзициону правду, родна и мањинска права.

 


Prikaz knjige: Vlasi: Istorija jednog balkanskog naroda, autora Toma Dž. Vinifrita.

  Autor.Nik Balamači,  28. februara 1988. Njujork: St. Martin's Press, 1987. Tvrdi povez, 180 strana, 37,50 dolara. Kakve god bile predn...